Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bốc dỡ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bốc dỡ" signifie essentiellement "charger et décharger". Il est souvent utilisé dans le contexte du transport de marchandises, où l'on parle de l'action de prendre des objets d'un véhicule (comme un camion ou un bateau) pour les mettre à terre, ou inversement, de les mettre dans un véhicule.

Utilisation et Contexte
  • Usage courant : On utilise "bốc dỡ" pour décrire le travail des employés qui se chargent de déplacer des marchandises. Par exemple, on peut dire : "Công nhân bốc dỡ hàng hóa", ce qui signifie "Les travailleurs chargent et déchargent les marchandises".
Exemples
  • Phrase simple : "Anh ấy làm việc trong một công ty bốc dỡ." (Il travaille dans une entreprise de chargement et déchargement.)
  • Phrase avancée : "Trong cảng, rất nhiều công nhân bốc dỡ hàng hóa từ tàu." (Au port, il y a beaucoup de travailleurs qui déchargent des marchandises des bateaux.)
Variantes du mot
  • bốc : Cela signifie "prendre" ou "soulever".
  • dỡ : Cela signifie "décharger" ou "enlever".
Différents sens

Le terme "bốc dỡ" est principalement utilisé dans un contexte de logistique et de transport. Il peut également être utilisé dans des contextes où l'on parle de déplacer des objets de manière générale, mais il reste centré sur l'idée de charger et décharger.

Synonymes
  • dỡ hàng : Cela se traduit également par "décharger des marchandises".
  • xếp dỡ : Cela se réfère à l'action de "charger et décharger", mais peut inclure l'organisation des marchandises.
  1. charger et décharger; débarder
    • công nhân bốc dỡ
      débardeur

Comments and discussion on the word "bốc dỡ"